19 - Translating Legal Texts

Chapter 19 maps the field of legal translation practice, research and training, beginning with an overview of the history of legal translation and its reorientation from literalness towards functional, receiver-oriented approaches which ensure equivalent effects and perceive legal translation as an act of legal communication. The chapter identifies the key characteristics of legal translation, both intersystemic and institutional, and discusses attempts to standardize legal translation by way of an ISO standard. It reviews key research trends and methods in legal translation studies, and outlines the competencies that legal translators need to acquire, suggesting how these can be developed.

Keywords

Type Chapter Information The Cambridge Handbook of Translation , pp. 379 - 400 Publisher: Cambridge University Press Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alcaraz Varó , E. , and Hughes , B. ( 2002 ). Legal Translation Explained . Manchester : St Jerome .Google Scholar

Baaij , C. J. W. ( 2018 ). Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking . New York : Oxford University Press .Google Scholar

Bazerman , C. ( 1994 ). Systems of genres and the enactment of social intentions . In Freedman , A. and Medway , P. , eds., Genre and the New Rhetoric . London : Taylor and Francis , pp. 79 – 101 .Google Scholar

Bestué , C. ( 2019 ). A matter of justice: Integrating comparative law methods into the decision‑making process in legal translation . In Biel , Ł , Engberg , J. , Martín Ruano , R. M. and Sosoni , V. , eds., Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries . London : Routledge , pp. 130 – 47 .CrossRefGoogle Scholar

Bestué , C. , and Orozco , M. ( 2016 ). Online training in legal translation: Designing curricula for bilingual students . Babel , 62 ( 3 ), 470–94 .Google Scholar

Bhatia , V. K. ( 2006 ). Legal genres . In Brown , K. , ed., Encyclopedia of Language and Linguistics . Oxford : Elsevier , pp. 1 – 7 .Google Scholar

Biel , Ł . ( 2008 ). Legal terminology in terminology in translation practice: Dictionaries, Googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation , 3 , 22 – 38 .Google Scholar

Biel , Ł . ( 2009 ). Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems . Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication , 1 , 176–89 .Google Scholar

Biel , Ł . ( 2011 ). Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence . Meta , 56 ( 1 ), 162–78 .Google Scholar

Biel , Ł . ( 2014 ). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law . Frankfurt am Main : Peter Lang .CrossRefGoogle Scholar

Biel , Ł . ( 2017 a). Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom . The Interpreter and Translator Trainer , 11 ( 4 ), 316–36 .CrossRefGoogle Scholar

Biel , Ł . ( 2017 b). Researching legal translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation . Revista de Llengua i Dret [Journal of Language and Law] , 68 , 76 – 88 .Google Scholar

Biel , Ł . ( 2018 ). Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture . In Prieto Ramos , F. , ed., Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication . London : Bloomsbury , pp. 25 – 36 .Google Scholar

Biel , Ł . ( 2019 ). Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation . In Simonnæs , I. and Kristiansen , M. , eds., Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications . Berlin : Frank and Timme , pp. 25 – 40 .Google Scholar

Biel , Ł ., and Engberg , J. ( 2013 ). Research models and methods in legal translation . Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies , 12 , 1 – 11 .CrossRefGoogle Scholar

Biel , Ł ., Engberg , J. , Martín Ruano , R. M. , and Sosoni , V. , eds. ( 2019 ). Research Methods in Legal Translation and Interpreting . London : Routledge .Google Scholar

Biernacka , A. ( 2018 ). Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom . Berlin : Peter Lang .Google Scholar

Bocquet , C. ( 2008 ). La traduction juridique: Fondement et méthode . Brussels : De Boeck .Google Scholar

Borja Albi , A. ( 2000 ). El texto jurídico inglés y su traducción al español . Barcelona : Ariel .Google Scholar

Borja Albi , A. , and Prieto Ramos , F. , eds. ( 2013 ). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects . Oxford : Peter Lang .Google Scholar

Buendía-Castro , M. , and Faber , P. ( 2018 ). Online resources for phraseology-related problems in legal translation . In Goźdź-Roszkowski , S. and Pontrandolfo , G. , eds., Phraseology in Legal and Institutional Settings . London : Routledge , pp. 61 – 86 .Google Scholar

Bundgaard , K. , and Christensen , T. P. ( 2019 ). Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators’ interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches . Journal of Specialised Translation , 31 , 14 – 37 .Google Scholar

Cadwell , P. , Castilho , S. , O’Brien , S. , and Mitchell , L. ( 2016 ). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators . Translation Spaces , 5 ( 2 ), 222–43 .Google Scholar